金剛手菩薩讚

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂

威猛執金剛 總聆誓句 監護空行海眾
腕踝龍繞嚴 勢懾天王 藥叉咸來依附
智悲圓融際 力大勢至 救渡事業開展
花甲蔭壽戒 四肢龍盤 恩庇住世護生

金剛手菩薩,又號「執金剛」,即顯教之大勢至菩薩。彼為所有空行母誓句之監護尊,又是能號令毗沙門天王及其藥叉眾之大勢尊。智悲力三德圓融,方達圓覺,而彼即三德之中力充勢至之代表,更為以大力開展救渡事業之表率。

我曾在初次行毗沙門天王火供時,蒙恩先在夢中得龍繞腕踝〈即此尊之嚴飾〉之加持。花甲時蒙岳母賜贈「壽」字金戒指,又於夢中見戒子面上顯此尊聖像雙層。足徵恩庇佛子長壽以行救護眾生之事業。謹此造讚誌恩,以銘佛恩,以彰正信。


                     應弟子綿延之請而作
                     二○○七年十月十九日
                     九九重陽之日
                     養和齋    於加州



Praise to Vajrapani

Praise to Vajrapani


Praise to Vajrapani Yutang Lin

Awesome and powerful Vajrapani
Listening to all vows pledged by Dakinis
And serving as the guardian to all in the ocean of Dakinis

Wrists and ankles adorned with dragons surrounding
Forceful manner instilling respect in Heavenly King
All Yaksas come to surround and rely on you

In perfect harmony of wisdom and compassion
Power profound and impacts emerge
Salvation activities expand wider and wider

On my sixtieth birthday you blessed the longevity ring
Granted me the adornment of dragons around my limbs
Thanks to your grace I stay in this world to protect beings

Comments:

Vajrapani, a Bodhisattva of Tantric Buddhism, is known in the exoteric teachings of Buddhism as Bodhisattva Mahasthanaprapta, i.e., Da Shi Zhi Pu Sa to the Chinese. He serves as the guardian to all vows pledged by Dakinis, and hence watches over their observance to the vows. His awesome power is capable of ordering the Great Northern Heavenly King and his Yaksa followers to carry on Dharma activities. Only in perfect harmony of wisdom, compassion and power can full enlightenment be realized. And Vajrapani serves as the representative of the power aspect of this perfect trinity. He is the epitome of forcefully carrying out and expanding salvation activities.

When I performed fire puja to the Great Northern Heavenly King for the very first time, in a dream earlier that morning my wrists and ankles were forcefully surrounded by dragons (appearing as small snakes). Since this is the ornament of Vajrapani, it was an auspicious sign of his blessing. On my sixtieth birthday my mother-in-law bestowed on me a gold ring with the Chinese inscription Shou (longevity) on it. Soon afterwards in a dream I saw the inscription transformed into two layers of images of Vajrapani. It was obviously an auspicious omen of his granting longevity with his blessing for me to carry on Dharma salvation activities. Reverently I composed this praise to commemorate his blessings forever, and to help instill right faith in readers.

Written in Chinese and translated on October 19, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Praise to Vajrapani]