想太多 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
你就是喜歡想太多
惹得自己心不平 氣上衝
敏銳雖好
奈何世事無人可奈何
看我 沉默多
日常語寥寥 省牽纏
不存圖謀 又何用多說
沒海誓山盟 免來日
回顧中盡花言巧語
任他人 天花亂墜
對我盡成 馬耳東風
跋
心中事少,口中話少,手中錢少,是修行良方。此作以填詞方式詮釋前二少。
二○○七年七月廿九日
養和齋 於加州
Thinking Too Much
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Monday, July 30, 2007 1:44 AM
Subject: F1444 Typed and Done in Calligraphy
As requested by disciple Mian Yan, it is also done in calligraphy.
Both files attached.
應弟子綿延之提請,原件及手書都一起附呈。
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
Yutang
鈺堂
Thinking Too Much Yutang
Lin
You simply like to think too much,
Causing you to become uneven in mind, and temper raging.
Even though sharp in feelings and perception is good,
Alas! None could do much about matters in the world.
See how I am, mostly silent.
Only a few words in daily conversation, avoiding entanglements.
Not having schemes, why need to say much?
No everlasting pledges offered lest in days to come
Only pretentious and deceitful words remembered.
Let others be profuse in speeches, but to me
They all become winds passing a horse's ears.
Comment:
Few things in mind, few words in mouth, and few coins in hand; thus constitute a good way to conduct Dharma practices. This work is in lyric form to expound on the first two few's.
Written in Chinese and translated on July 29, 2007
El Cerrito, California
[Home][Back
to list][Thinking Too Much]