教活 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

樣樣都好因無執,了然因緣不講求;
規矩繁緊成牢籠,默默弘法望教活。

有些弟子請我明示其短,以省彼等猜測師之教示為何,並謂若余一向之樣樣皆可,則不知有何標準可依循。

我的教導,不是針對某人某事,而陷入角力的情況。我只陳述法理於作品中,以便識者依循,而我個人之行止亦不能例外於法理。樣樣皆好(有弟子因此稱我為「好好佛」),一則因為心中無執,無必無固,再則因為了然各有其程度,不能越份講求也。

若立種種規矩,只成牢籠;弟子遵循,而成著相之僵化,豈是解脫之道?於默默無諍,只弘法理中,漸漸薰化有緣信受者,以期彼等能學到活活潑潑的灑脫!

                     二○○七年四月八日
                     養和齋   於加州



Teaching to Be Lively

Teaching to Be Lively


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, April 11, 2007 12:20 PM
Subject: "Teaching to Be Lively" in Calligraphy_〝教活〞翰墨

Both calligraphy and original work are attached.
翰墨及原作一併附呈。

In the calligraphy version, in the last sentence I used Jiu Huo, rescue back to life, instead of Jiao Huo, teach to be lively. In a sense, rescue back to life might even be more appropriate in the spiritual sense. The word just came to mind and came out through my hand.
在翰墨的版本中,在最後的句子裡我用〝救活〞以取代〝教活〞。就精神上的意義而言,救活可能更貼切。此字是從心中生起並自然地由手寫出。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


Teaching to Be Lively Yutang Lin

Whatever comes are fine because no attachment in mind.
Seeing causal conditions as they are, no demands pressed.
Rules and regulations multiply tightly into tiny jail cells.
No words but exposition of Dharma to teach being lively.

Comment:

Some disciples asked me to point out their shortcomings, if any, directly and explicitly to spare them guessing on what the Guru's instruction is. They also said that, if it is always like what I am used to, saying "fine" to all matters, then they would not know what standards to adhere to.

The way I give instructions is to avoid pointing directly at someone or some matters so as to prevent running into a locked-horns situation. I simply explain Dharma teachings and reasoning that are in accordance with them through my works, so that people who recognize their values could adopt and follow them, and the teachings presented in such a universal way are to be followed by Buddhists, with no exception to myself.

Whatever comes are fine to me, (some disciple therefore called me, "Fine Fine Buddha"), on the one hand because there is no attachment sustained in my mind, neither insistence nor rigidity, and on the other hand because I fully comprehended that all matters have their causal and conditional limitations so I don't make demands that are beyond the given conditions.

If rules and regulations were set up, they would simply form jail cells. Disciples who adhere to them would soon become stiffen into grasping to formalities. Then, how could it still remain a path to liberation? In the silence of no arguments, and with my working only on exposition of Dharma teachings, gradually people who appreciated my works and gained faith in their validity will be affected and transformed. Thus I hope that they would learn to become lively and liberated in spirit and in deeds.

Written in Chinese on April 8, 2007
Translated on April 9, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Teaching to Be Lively][Related works: 教活 _Teaching to Be Alive]