憫執 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

似一葉飄流,
奈何此稽留?
世界如斯廣,
一點爭高下?

                       二○○七年三月一日  
                       養和齋   於加州



Pity for Attachment

Pity for Attachment


----- Original Message -----
From: juikhin yeo
To: Lin Yutang
Sent: Monday, March 19, 2007 10:23 PM
Subject: Pity for Attachment_憫執

Dearest Guru,

弟子敬請上師手書〈憫執〉的詩句(File No.F1366),以便弟子可以放在「我讀〈憫執〉」的文章內,及收錄在《藥師佛法露》書中。謝謝。

憫執

似一葉飄流,
奈何此稽留?
世界如斯廣,
一點爭高下?

法安

                     弟子惟欽 頂禮


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: Dharma Friends
Sent: Tuesday, March 06, 2007 11:50 PM
Subject: FW: As I read "Pity for Attachment"

on my recent poem Pity for Attachment. I revised two words in his essay.
弟子惟欽因讀了我最近所寫那篇憫執的詩後,有感而發的寫了一篇中文短文。我在他的短文中修改了兩個字。

It is attached to share with all on my list.
此檔案附呈以便和我名單中所有的人分享。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: juikhin yeo
Sent: Tuesday, March 06, 2007 5:49 AM
To: Lin Yutang
Subject: As I read "Pity for Attachment"_我讀〈憫執〉

尊貴的上師,

我附上一篇文章〝我讀〈憫執〉〞,請上師指點。謝謝。

法安
                     惟欽 頂禮

p.s.: 收到上師傳來之王浩師兄敬作的〈藥師佛咒輪〉及文章,很是高興。感恩上師及王浩師兄,願一切眾生,咸蒙藥師佛加被,消災延壽,離苦得樂,趣入菩提。


我讀〈憫執〉

古晉‧楊惟欽

讀到林鈺堂上師於三月一日所寫之新作〈憫執〉,不禁深深的喜歡它。

雖然〈憫執〉只是短短的四行文句,但卻道盡了多少的真理於裡頭,叫我獲益不淺。

林上師在〈憫執〉中,寫道:

似一葉飄流,奈何此稽留?
世界如斯廣,一點爭高下?

讀著〈憫執〉,心裡頭也有好多的感觸!從中也可體會到上師之悲憫心。

〈憫執〉不只是比喻我們眾生對於世間一切事物的執著,及不能放下;也比喻我們一直沉陷於生死輪迴的苦海中,無法出離。不肯為修行覺悟而努力,卻終日只為切身俗務、私利而繁忙。

其實對於世事,若能退一步,便能海闊天空,任人遨遊。何苦彼此爭奪不休,到頭來,卻只有業隨身。奈何眾生只貪戀著眼前短暫的欲樂,無法捨離,而不曉得去追求永恆、清淨的法樂。

於是,在生活上,多一點的開闊,少一點的執著,便可讓我們活得更快樂、愜意、自在、安心了。

因此,若能契悟「開闊」及「無執」的真理,並於日常生活中去體驗,就能逐漸趨向本來清淨的境界。

                     二○○七年三月六日


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "juikhin yeo"
Sent: Wednesday, March 07, 2007 2:24 AM
Subject: Real Feelings

Jui Khin,
惟欽,

Do you know why you were moved by my work Min Zhi, Pity for Attachment?
您知道您何以會為我的作品〈憫執〉感動嗎 ?

Because it was a real feeling I had when I observed people bothered by trivial matters without realizing how fleeting life is, and the words in English, "a floating leaf, why linger here?" naturally came up in my mind.
因為那是當我看到人們不了解人生有多短暫,卻為一點芝麻小事而煩惱不已時的真實感覺。並且英文的詩句 "a floating leaf, why linger here?" 自然地在心中出現。

So this is what I meant when I said, "write only when you have real feelings." And I don't worry about its being short or long or anything.
因此,這就是我所謂「應當在有所感悟時才寫 」的意涵。而且我也不管它是短或長或怎樣。

This email is Bcc to all on my list so all can share this.
此電郵以密件傳給我名單中所有的人以便大家得以分享。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


Pity for Attachment Yutang Lin

A floating leaf,
Why linger here?
So vast the world,
Fighting over one point?

March 1, 2007
El Cerrito, California

Disciple Jui Khin wrote a short article in Chinese reflecting


[Home][Back to list][Pity for Attachment]