咒字本淨 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體 梵咒藏譯成法本,漢地沿習難掌握; 跋 密法所用咒字,傳統上以梵字或藏字為準。其實所用之藏字即是音譯梵字而來。基於遵循傳承,漢地密法仍沿用藏文咒字。但對不熟藏文之習密眾而言,讀、寫及觀想皆十分困難。 萬法本淨,中文字亦本來清淨。只要傳承真確,以中文音譯之咒字觀想、書寫應皆為歷祖、諸佛之所認可。因此,於拙編之〈地藏菩薩證契儀軌〉及〈藥師如來證契儀軌〉中,皆只列中文咒字。謹此闡釋此創舉,以利後人。 二○○六年十一月廿六日 附錄 20061128對作品F1329的回應 This email is Bcc to all on my list so that those interested
in this topic may share these questions and answers. Attain Enlightenment Soon! -----Original Message----- Dr. Lin, I believe this innovation is and will be extremely important. Actually, it had happened before long ago as a practical matter
in Tang Dynasty China and Tibet before. People just didn't admit
it and "pretended" to be Sanskrit. Apart from the common controversy about Sanskrit pronounciation,
which is relatively easy to settle, the problem of dialects is
also puzzling to many. The same Chinese transliteration sounds very different in Mandarin,
Fujianese, Cantonese, etc and each will evolve over time. Presumably
that doesn't matter they are all valid with proper transmission.
I think the main problem is: what really are mantras? Nevertheless, actually for myself, perhaps because of my long
time English education, pronouncing and memorizing romanized
transliteration that mimics Sanskrit/Tibetan are often a lot
easier than pronouncing strings of very difficult Chinese words,
especially for long Dharani, such as the Leng Yan
Dharani, which has always been nearly impossible for me to pronounce
in Chinese. Actually the same principle applies to my works in English,
hence the mantras
will be given in Pin Yin and practiced accordingly. Attain Enlightenment Soon! Regards, Original Purity of Mantra Words Yutang Lin Sanskrit Mantras translated into Tibetan and
became standard texts. Comments: Mantras of Buddhist Tantras are traditionally written in Sanskrit or Tibetan as the norm. Indeed, the Tibetan mantras were transliterations of Sanskrit mantras. Since in Tantra keeping things in accordance with the traditions is most reverently observed the Tantric teachings propagated in lands of Chinese abided by Tibetan Mantras. Consequently, to Tantric practitioners who are not familiar with Tibetan, reading, writing and visualization of mantras became very difficult. All things are of original purity. Chinese characters are also of original purity. As long as the lineage is authentic and pure, the writing, reading and visualization of Chinese transliteration of Mantras should be approved by patriarchs and Buddhas. Therefore, in the Chinese version of my recent works such as "Bodhisattva Earth Treasure Unification Sadhana" and "Medicine Guru Buddha Unification Sadhana" only Chinese transliteration of the mantras were given. (And similarly in the English versions of these sadhanas only Pin Yin of the mantras were given.) Here I reverently presented explanations for this initiative to benefit successors. Written in Chinese on November 26, 2006 |
---|