繫念菩提 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

靜坐非枯寂,繫念於菩提;
煩惱無由起,安寧漸充遍。

一般心念難出自我所偏執之小圈圈,因此煩惱不息。修行者宜常將心念繫於一切眾生早得徹底解脫、圓滿智悲之大事上。靜坐時若能如此繫念,則煩惱不生而漸覺內心平和、安定且充實。


                     二○○六年七月廿七日
                     養和齋    於加州


Tying Thoughts on Bodhi Yutang Lin

Sitting in silence does not amount to withered still,
Instead one ties thoughts on and around the Bodhi.
Worldly worries and sorrows could not show up,
Tranquility and ease gradually spread throughout.

Comment:

Ordinarily people's thoughts could not escape from the tiny circles of their self-chosen biased interests, and hence they could not stop worrying. It would be beneficial for a Dharma practitioner to constantly tie thoughts on matters related to the earlier attainment of thorough liberation from transmigration and of complete maturation of wisdom and compassion in harmony for all sentient beings. When one sits in silence, if one could tie one's thoughts in this way to Bodhi, then worldly worries could not arise, and one would gradually feel inner peace, stability and meaningful fulfillment.


Written in Chinese and translated on July 27, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Tying Thoughts on Bodhi]