菩提供施 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

發心為眾而供施,慈憫加被以接納;
身語意業充表彰,奉獻無盡證全體。

修行供養與佈施,發心當為一切眾生求得福慧資糧,以便彼等早日圓證正覺。領納供施,當知乃藉之為施者增添功德,以助彼早日成佛。至於所供施之身語意業及物品,乃是此菩提深心之表彰資具,而在行者心中不計及其世間價值。因此,不論其價格高下、數量多寡,皆同等尊重之。如此修習而能普施無盡,方能庶幾證入一切一體。推衍此理,使菩提心融入日常一切行止中,即肉身成道矣!

   
                     二○○六年六月廿二日
                     養和齋    於加州


Offering in Bodhicitta Yutang Lin

Offerings and almsgivings are made with all beings' enlightenment in mind.
They are kindly accepted to grant blessing and help accumulation of merits.
The deeds of body, speech and mind serve as exemplifying demonstrations.
Through boundless dedication and giving oneness in totality will be realized.

Comment:

In the practice of making offerings or almsgiving the intention should be for the accumulation of meritorious and wisdom stocks for all sentient beings so as to hasten their attainment of perfect enlightenment. In reception of offerings or alms one should understand that thereby one is helping the donor to accumulate meritorious virtues so as to speed up the donor's attainment of enlightenment. As to the deeds of body, speech and mind and objects that are offered or given, they serve as implements of demonstration for this profound Bodhicitta. To the practitioners' minds worldly values of such implements should be transcended. Therefore, regardless of the high or low of their worldly values and of the large or small of their amounts, all offerings and alms are equally valued in light of their spiritual significances. Practicing like this, and doing it universally without self-set limitations, only then could one possibly realize oneness of all. Applying this principle so that Bodhicitta imbues all our intentions and behaviors in our daily life would amount to corporeal existence of Truth on earth.


Written in Chinese on June 22, 2006
Translated on July 1, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Offering in Bodhicitta]