秋實 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

修行不得力,奈何塵染深;
冬雪覆蓋下,佛芽何處覓?

菩提發心切‧離俗登修途;
春暖綠盎然,觸目皆禪機。

勤奮超苦難,為法不計身;
夏作汗如雨,止渴仰法露。

恆毅累歲月,心行趨融通;
秋實成熟際,方知佛無誑。

修行之究竟,長遠方知。惜乎太多遽爾即下誤判,或即捨離者。因而有此作,願能提醒:修途未經歷練,何能遽知結果?


                     二○○六年六月十二日
                     養和齋    於加州


Autumn Fruits Yutang Lin

Practicing Dharma inadequately
Only because contaminated deeply.
Under heavy coat of winter snows
Where could Buddha sprouts be found?

Aspiration toward Bodhi so earnest
One renounced the world to step on the Path.
In warm spring green flourishes in abundance,
Zen instant is in whatever meets the eyes.

Diligence help one transcend hindrances,
Aiming at Dharma one disregards the body.
Toiling in summer, sweating as if raining,
To quench thirst one relies on Dharma nectar.

Constant endeavor over months and years,
Mind and behaviors move toward unification.
As autumn fruits become ripen, only then
One knows Buddha had no false sayings.

Comment:

Ultimate consequences of engaging in Dharma practices and services could only be learned long afterwards. Unfortunately, too many jumped to erroneous judgments or departed from the right course too soon. Therefore, I wrote this work with the hope that it might remind people that, when one has not undergone many trainings and trials on the Dharma path, how could one know the results immediately?


Written in Chinese on June 12, 2006
Translated on June 30, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Autumn Fruits]