「無住生心」印

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


「無住生心」活轉語,壽山石印永垂教;
陰陽圓融於一處,由空起用有契機。

去年回台時蒙業餘以冶印自娛之陳詩禮居士發心,將覓法句鐫石以贈。上月回台,蒙彼伉儷造訪,賜余石質溫潤之壽山石印一方,並附詩示誠。

印文為「無住生心」,誠然高明通達之選。彼又以陰文及陽文並用,將「住、生」二字融匯一處,足見巧思。此陰陽圓融處正在可表空之「無」字及可表用之「心」字之間,恰巧可表「由空起用之契機乃在於圓融對立之兩邊」。印壁題詞以草書鐫作者名,神韻靈活。

感彼隆情及鐫法語以贈之恩德,謹此題詩銘謝,並隨詩公佈印文,與學佛眾共賞,願同享彼之菩提恩澤!


                       二○○六年六月八日
                       養和齋   於加州



Seal of "Non-abiding Intentions" in Calligraphy



Seal of "Always Complying with Causal Conditions"

Seal of "Non-abiding Intentions"


Seal of "Non-abiding Intentions"  Yutang Lin

"Develop intentions out of non-abiding" being a resurrecting phrase,
Carved into a seal made of Longevity Mountain stone for posterity.
Harmonizing Yin and Yang through their unification in one character,
Matching opportunity for great use born of Sunyata is thus available.

Comment:

Last year when I went back to Taiwan Upasaka Shi Li Chen, who used to carve seals for self-enjoyment at leisure, developed the intention to find a Dharma phrase and carve it into a seal for me. Last month while I was in Taiwan he and his wife came to visit me, offered me a seal made of Longevity Mountain stone that is very smooth in texture, and attached a poem to demonstrate his sincerity.

The phrase carved on the seal is Wu Zhu Sheng Xin (literally word for word, i.e., No Abiding Develop Intention), which is surely a choice indicative of profound and thorough understanding. Further, he used a combination of Yin strokes (strokes that will show blank strokes on paper) and Yang strokes (strokes that will show inked strokes on paper) to combine the two characters Zhu and Sheng at one spot, thus displaying his skillful ingenuity. The spot of this harmonization of Yin and Yang happens to be right in the middle of the character Wu, that could signify Sunyata, and the character Xin, that could signify use, and thus signifying that "the matching opportunity for developing use born of Sunyata lies in harmonization of the two sides of duality into non-dual oneness." On one side of the seal he carved a couplet and carved his signature in the Cao Shu style (a kind of cursive style), which is energetic and alive.

Out of gratitude for his kindness and grace of bestowing a seal carved with Dharma teaching I had composed the poem above to acknowledge my thanks. I also publicize the seal along with this poem so that all may share the enjoyment of seeing this artistic Dharma work. May all share his Bodhi gift!


Written in Chinese on June 8, 2005
Translated on June 9, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Seal of "Non-abiding Intentions"]