表意 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
物多終成累,忘失有若無;
過渡暫保管,流通暢胸懷。
必需品終歸少數,屯積多徒添滯礙;
或遺忘或難抉取,名下有罕用若無。
身及物皆非長遠,暫保管不久易主;
適時機物盡其用,常佈施暢達胸懷。
二○○五年三月三十日 養和齋 於加州
Expression of Intentions@Yutang Lin
Things many would eventually become burdensome.
When forgotten possessing was as if not-possessing.
In transition one temporarily keeps and handles them.
Put them in circulation to keep mind open and fluent.
Comment:
Things necessary are indeed only a few,
Much accumulation vainly adds hurdles.
Either forgotten or difficult to reach at,
Entitled but rarely used as if not having.
Body and things are all non-everlasting,
Fleetingly in charge, soon change hands.
Make the most of things when suitable,
Freely offer things to keep mind open.
Written in Chinese and translated on March 30, 2005
El Cerrito, California