一多圓融 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

一介有情通全體,勿摻私意成局限;
法界整體大力用,公平無障自融匯。

見聞苦難為受苦有情祈禱佛佑,雖有特定對象,但應了解此即一切有情皆可能經歷之情況,而不自起特別只為某些有情而作之念。如此一來,則個別有情皆即全體之代表,而所有有情在法界中本來一體、無有間隔之真象即不受私心偏見阻障。因此,佛陀的加被,經行者之祈願,即可匯聚全法界之大力而起神奇的作用。總之,為其他有情向佛祈禱,愈無私愈易靈驗,切記、切記!

二○○五年三月十八日 養和齋    於加州

 


Unification of One and All@Yutang Lin

One sentient being is intricately connected to all sentient beings.
Do not add personal preferences to establish limits and blocks.
The great power and application of the Dharmadhatu in totality
Will naturally converge and unify in even fairness without drags.

Comment:

Upon seeing or hearing sufferings or calamities a Buddhist would pray to Buddhas for help on behalf of the suffering beings. Even though upon such occasions there are specific victims that are prayed for, nevertheless, one should realize that all sentient beings could have run into such circumstances. And hence one should not mix in the prayer any ideas that limit or enhance one's efforts to only certain particular beings. Thus, each individual being is representative of all beings, and the real situation that all beings in the Dharmadhatu are originally in oneness without any boundaries or limits will not be subject to the hindrance of partiality and prejudice. Consequently, Buddhas' blessings through the practitioner's praying would converge and unify the great power of the whole Dharmadhatu to induce miraculous applications. In short, while praying to Buddhas on behalf of others the more one could be selfless the more miraculous the outcomes would be. Do remember this key point; do remember this key point!

Written in Chinese and translated on March 18, 2005
El Cerrito, California