安於獨處 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

浮生若漂萍,何來永相伴?
莫逐相執取,本淨恆周遍。

心地安和不能依賴周遭與偏好,因為人生猶如置身亂流中,遭遇往往不由自主。只有藉著佛法的修行使心地能保持不著相、不執著,才能在種種變故中依然安定於本來的靈明。如此修行的重要性是隨著老、病、死的接近而愈來愈明顯地。願大家即刻起修,從事每日的定課,以免臨事措手不及。

二○○五年三月十七日 養和齋    於加州

 


Fine to Be Alone@Yutang Lin

Fluctuating life is like floating duckweed;
Where could there be lasting companion?
Do not chase after forms and grasp them;
Original purity always prevails everywhere.

Comment:

Peace of mind cannot depend on environment or preference because the course of one's life is like amid turbulent flows, one often finds oneself under uncontrollable circumstances. Only through adopting Dharma practices to maintain one's mind in a state of no-attachment to forms and no-grasping could one remain steadfast and calm in the original state of clear awareness even amid all sorts of unexpected sudden changes. The importance of such practices would become more and more obvious as senility, sickness and death approach. May all engage in Dharma practices right away and set up routine daily sessions lest one gets lost as matters arise.

Written in Chinese and translated on March 17, 2005
El Cerrito, California