攝心自修 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

人際恩怨似迷霧,計較不停陷昏亂;
攝心佛道顧自修,法界清平享單純。

計較恩怨,品評人事;愁雲迷霧,昏天暗日。唯顧修行,但望菩提;智日普照,法界清明。心住於法,順緣進修;單純離擾,寧靜安和。


                     二○○五年二月十八日
                     養和齋    於加州



Mind One's Own Steps

Mind One's Own Steps


From: Yutang Lin
Sent: Monday, March 30, 2009 3:26 AM
To: Dharma Friends
Subject: RE: 墨寶

As requested by disciple Jing Xing below one poem in calligraphy and files attached.
應弟子敬行以下之提請,一翰墨詩作及其檔案附呈。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: jui khin yeo
Sent: Sunday, March 29, 2009 6:02 AM
To: Yutang Lin
Subject: 墨寶

尊貴的上師,

弟子請上師手書”攝心自修”墨寶,也請寫出其跋.謝謝.

法安

弟子 敬行頂禮


Mind One's Own Steps Yutang Lin

Favors and grudges among human beings form delusive fogs.
Incessant calculations and comparisons cast dizzy confusions.
Concentrate on Dharma practices and mind one's own steps.
Dharmadhatu is clear and peaceful for one to enjoy simplicity.

Comment:

Constantly ponder on favors and grudges, or criticize and evaluate people and their affairs, would cast clouds of worries and fogs of delusion over one's life and render the sky gloomy and the sun dark. Mind only Dharma practices and aspire solely toward enlightenment for all beings, the sun of wisdom would shine everywhere and the Dharmadhatu would remain clear and bright. Mind abides in Dharma and uses every situation as an opportunity for advancement in Dharma practice; such simplicity is free from entanglements and full of tranquility and peaceful harmony.


Written in Chinese and translated on February 18, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Mind One's Own Steps]