養和 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

見解帶稜角,意執生滯礙;
鋒芒不閃露,平和悄然存。

心機停息際,思量絕跡處;
有情本安和,修行漸體會。

弘法宣此旨,勉眾同進修;
春風遍拂後,和樂融法界。

見解意執,暫忍一時;消弭事端,以保外和。
意念停息,心地開明;本有安和,久修漸契。
詠道勉修,和風徐拂;眾生開悟,法界融和。


                     二○○五年元月廿三日
                     養和齋    於加州


Cultivating Harmony Yutang Lin

Views carry edges and corners, while intention
And grasping yield stagnancy and hindrance.
Sharp points not exposed intermittently,
Harmony silently prevails in evenness.

As calculations and considerations ceased,
Where thoughts and measures never set foot,
Sentient beings are originally in peaceful harmony,
Through Dharma practice this is gradually sensed.

Propagating Dharma to expound on this point,
Encouraging all to join in enlightening practices.
After the spring wind had caressed everywhere,
Harmonious joy will melt the whole Dharmadhatu.

Comment:

Let personal views and intentional grasping be withheld temporarily; germs of matters are extinguished to maintain outer harmony. Thoughts and intentions ceased and mind is open and clear; innate peace and harmony will gradually reveal and prevail after long-term Dharma practices. Odes on the path are presented to encourage all to engage in practices, like gentle winds slowly blowing over the earth. When sentient beings are enlightened the whole Dharmadhatu will melt in harmony.


Written in Chinese and translated on January 23, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Cultivating Harmony][Related work: 養和印]