看透雲外 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

無從問起無需追,幻化世情似浮雲;
偶乘夕照觀霞絢,看透雲外萬里晴。

飛行之際便見雲上萬里晴空,而雲下或正籠罩於風雨中。世間種種局限內往往滿佈愁雲慘霧。若能看穿其幻化無常,無從理晰,無需追根究柢,而不隨轉於煩惱中,便能有閒情觀賞其間人性光輝之一面,並安住於超然之開朗明淨心空之中。


                     二〇〇四年十一月七日
                     養和齋    於加州


Seeing through Clouds Yutang Lin

No where to begin questioning, no need to pursue,
Illusive worldly affairs are just like clouds in the sky.
Occasionally view colorful sunlit space in the sunset
And see the boundless sunny sphere beyond clouds.

Comment:

While flying in the sky one sees the boundless sunny sky above the clouds, even though the area below the clouds maybe is still in rainy storm. Within all sorts of confinements in the world often clouds of sorrow and fogs of depression permeate. If one could see through their illusive and transient nature, that is incomprehensible and unworthy of persistent pursue, and hence not to follow them in winding sorrows, then one would have the leisure to appreciate the side of worldly affairs that reflect the shinning facet of human virtues, and abide in the transcendental state of an open, bright and pure inner space.


Written in Chinese on November 7, 2004
Translated on November 27, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Seeing through Clouds]