均安 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

真理無我任去來,取捨由他未生嫌;
自訂高下落愚弄,法界坦蕩唯等觀。

我執既泯,一切任便。彼意曲折,無由生嫌。高下人訂,隨之起伏。法界無限,等觀常安。


                     二○○四年九月四日
                     養和齋   於加州


All at Ease Yutang Lin

In truth there is no self; let people come and go at will.
Choosing and forsaking be others' choice; no grudges.
Self-set standards of high and low are foolish playings.
In the openness of Dharmadhatu all are deemed equal.

Comment:

As grasping to self vanished whatever is convenient to others would be agreeable. Others' intentions may be complicated and devious, and yet those would not be causes for grudges to arise. High and low are set by people, and they go up and down accordingly. Dharmadhatu being limitless, all things are viewed equally and hence there is constant ease.


Written in Chinese on September 4, 2004
Translated on September 11, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list][All at Ease]