清心 林鈺堂

好惡另面即牽扯,心地障蔽難鏟清;
看透自苦無意味,常依修法出困惑。

一般皆有好惡,因此難免受其牽扯。種種偏頗形成籠罩,使人困苦其中,無從了解出離其外之平和。修法日久,可使人漸漸體會心地無事之滋味;有了比較,便較易脫困。欲達真正徹底解脫,則必需一心一德從事修行;無有二念,方有可能透脫。


                     二○○二年十一月廿三日
                     養和齋     於加州


Clearing the Mind Yutang Lin

The other side of preferences is hindrances.
Barriers or blinds of mind are hard to clear.
Recognize the senselessness of self-torture;
Rely on constant practices to regain clarity.

Comment:

Usually individuals have preferences, and therefore couldn't help being pulled hither and thither. All sorts of prejudices and preferences form an all-encompassing net to snare and torment one inside; thus one could not even imagine the peace and harmony outside such nets. Through long-term Dharma practices one would gradually experience a state of mind that is free from worries. With such an experience as a point of reference for comparison, one would then find it easier to escape from previous routines of self-confined torture. In order to attain ultimate liberation it is necessary for one to be completely devoted to a life of Dharma practices and services. Only in the absence of second thoughts could thorough escape from suffering be realized.


Written in Chinese on November 24, 2002
Translated on November 26, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Clearing the Mind]