諧星 林鈺堂

多番逗弄博哄堂,實際心情強隱藏;
世間應對每類似,處境辛酸有誰知?

諧劇胡鬧一場,博眾眼前一笑。冷靜中回味,扮演者之心情、處境又豈能例外於世間一般之困苦?更擴而觀之,則世間之應對、應酬,又往往近似演員之表面造作。「戲如人生,人生如戲」,此之謂歟?


                     二○○二年十月廿三日
                     養和齋    於加州


Comedians Yutang Lin

To please the audience, playing funny in every turn;
Personal feelings not in tune are forced to leave out.
Social encounters are often similarly acted through;
Hardship and sorrow of one's situation, who knows?

Comment:

Comedians act funny and exaggerated just to win laughter from the audience. Reflecting afterwards in quietude, I realize that the feelings and situations of the actors could hardly be much different from those of the common folks. There must be some hardship and sorrow hidden under the surface. From a broader perspective, worldly encounters and engagements are often similarly enacted as the superficial acting of actors on stage. "Play is like life, and life is like play"; is this what it means?


Written in Chinese on October 23, 2002
Translated on October 31, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Comedians]