全依 林鈺堂

徹底解脫賴菩提,私心未了總在纏;
辨認正道全依循,清明無礙樂法緣。

「願一切眾生徹證圓覺」之心是出離纏縛、得享解脫之樂的根本。只有拋棄私心之顧慮,完全依止、遵循此菩提大心,方有真正清明之時刻。只有靠理念之了解,不易真正歸依之。必需經過修習佛法而有感應之體驗,再加上對「世間一切多苦」有體認,才會真誠仰賴之。依賴菩提心,必需時常警覺、反省,直至完全投入,方能出纏,而品嚐清明、寬和之法喜。發乎純粹菩提心,則一切因緣皆自然成為佛法之弘傳緣起,而其樂綿綿。


                     二○○二年八月五日
                     養和齋   於加州


Complete Accordance Yutang Lin

Thorough emancipation depends on Bodhi mind;
Before end of selfishness one remains entangled.
Recognize the right path and pursue accordingly;
Clarity prevails to enjoy propagation of Dharma.

Comment:

The aspiration toward the complete enlightenment of each and every sentient being is the root that will yield the fruit of emancipation from entanglements and enjoyment of ultimate freedom. Only when all selfish considerations have been abandoned and one is completely relying on and living up to this great mind of Bodhi, could there be moments of real clarity of mind. Only through intellectual understanding one could hardly develop a real refuge in this Bodhi mind. It is necessary to learn and practice Dharma to the extent that one has gained some inspirational experiences, and to have realized through experiences in life that all things in the world are full of suffering, for one to devote oneself wholeheartedly to Bodhi mind. In relying on Bodhi mind one should remain alert and reflective so as to make sure that the submission is complete. Only when one is completely devoted to Bodhi mind could one emerge from entanglements to taste the clarity, openness and harmony of Dharma joy. Out of pure Bodhi mind all connections and encounters would naturally become helpful means and opportunities for the propagation of Dharma. Such joy is boundless and endless.


Written in Chinese on August 5, 2002
Translated on August 6, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Complete Accordance]