浮漚 林鈺堂

圓明漂流一氣撐,隨遇映現一時景,
稍值橫逆一下滅,如幻人生一般情。

水上浮漚,只賴一口氣維繫,不由自主飄流,而映現所遇風光。雖圓明亮麗,奈何極為脆薄,稍值橫逆,轉瞬消滅,比諸人生,毋乃太似!

                     二○○二年六月廿三日
                     養和齋    於加州



Bubbles

Calligraphy by Dr. Lin



WF0367

Calligraphy by Dr. Lin's wife


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, March 14, 2007 12:12 PM
Subject: Bodhi Vows and two poems in Calligraphy
願文及兩首詩之手書_漣漪、浮漚

Disciple Min Rong Rong suggested my Bodhi Vows; she said that when she first read it she was shaken by the great vows.
弟子閔蓉蓉提議寫我的願文,她說當她第一次讀到這麼偉大的願文時感到很震撼。

The other two poems were suggested by my wife; both of us like these two poems.
另外兩首詩是我內人提議的,我們倆都喜歡這兩首詩。

Three files containing the calligraphies are attached.
三個手書檔案全附呈。

Detong, let me know the file names containing them, so I can change the file names of these jpg files to C####.
茶桶,請告訴我它們當中的兩個檔名,以便我得以將這些檔名改成C###的檔案。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


Bubbles Yutang Lin

Round and clear, drifting on the lift of one puff of air,
Reflecting along the flow the panorama of each scene,
Upon abrupt encounter with hindrance at once perish;
Floating and illusory life of humans is one analogous.

Comments:

Bubbles on waters are sustained by only one puff of air. They drift beyond their own control, and reflect scenes along the flow. Even though round, transparent and pretty, nevertheless, they are very fragile. An abrupt encounter with some minor hindrance would bring them instant extinction. When compared with human lives, wouldn't you agree that they are all too similar?


Written in Chinese and translated on June 23, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Bubbles]