志向 林鈺堂

謀求溫飽因循過,惹事耍壞競逐墮;
瞎忙到頭皆老死,茫然生涯指望啥?
看透結局心離貪,從容渡日結佛緣;
渾沌世間勤引導,淨土有路早啟程!

隨俗混日,爭奪墮落。人生方向,幾多茫然。看透結局,無需貪求。從容自適,唯結法緣。


                     二○○一年十一月八日
                     養和齋    於加州



Direction

Direction


Direction Yutang Lin

Aiming at subsistence, life passed through routines.
Stirring up things and playing tricks, all rush to fall.
Blindly engaged oneself, in the end just old or dead.
A lifetime without significance, what do we expect?
Seeing through the end, mind no more excess wants.
Live at ease to spread Dharma suitable to occasions.
In muddy confusing world diligently guide and lead.
Paths to Pureland are open; one should embark soon.

Comment:

Going along with worldly ways, one just passes days. Fighting and grabbing, who doesn't fall? Direction in life is so foreign to many. Seeing through the end, no need to be greedy. Take it easy at one's own pace, and spend one's efforts only on Dharma matters.


Written in Chinese on November 8, 2001
Translated on November 15, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Direction]