計執 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

計執功德落個業,縱增福報難離苦;
迴向眾生登佛道,雖處塵世易消災。

有些人雖已相信修行有益、有功德,卻執著於功德之計算及歸屬,而不願迴向給別人。如此圖謀自利,則不論所做法務有多大、有多久,只成為彼個人之福報因緣,卻不能使彼脫離輪迴,徹底解脫諸苦。人生短暫,個人力量又極有限,因而此種計執下所累積之福德因緣在法界中是微不足道的。佛法教示我們要去私,要發廣大慈悲心,若是違背了這些教示,豈還能構成佛法之功德?學佛者應及早開始練習一切善行、修行、法務都是為了一切眾生早成正覺,並且將所有功德又都立即迴向此廣大目標上。只有這樣徹始徹終的純正菩提心能使我們的作為產生無可限量的功德。人生苦短;莫將精力浪擲於個業圈內之旋轉,而要善用於眾生慧命的無限開展上!


                     二○○一年九月六日
                     養和齋   於加州



Calculated Grasping

Calculated Grasping


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, November 24, 2007 10:59 AM
Subject: Calligraphy_翰墨:計執

One more poem in calligraphy, as requested by a disciple.
應一弟子的提請,另一詩作的翰墨已書成。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Calculated Grasping Yutang Lin

Calculated grasping degrades merits to karma;
Although gains increase, suffering inescapable.
Dedicating to all beings for their enlightenment
Would help pacify disasters in mundane world.

Comment:

Some people, even though they are convinced that Dharma practices are beneficial and would generate merits, would not dedicate the merits to others because they are grasping to the possession of merits and to the calculation of gains and losses. When one is so engulfed in working for self-interests, then no matter how great the Dharma services are and how lengthy the Dharma services last, they become merely conditions leading to personal well-being but could not help toward ultimate escape from suffering in transmigration. Human lives are ephemeral and personal efforts are rather limited; consequently, meritorious conditions accumulated under this kind of calculated grasping are rather insignificant in the panoramic view of the Dharmadhatu. Dharma teaches us to be selfless and to cultivate great compassion for all beings; had we acted contrary to such teachings, then how could the results still qualify to be Buddhist merits? All Buddhists should begin, as soon as possible, to cultivate the Bodhi intention, i.e., to have as the essential motive of all one's actions and practices the speedy attainment of full enlightenment of each and every sentient being. Furthermore, all merits thus generated should be immediately dedicated toward this same great goal. Only when our actions are enshrouded completely, from motive beforehand to dedication of merits right afterwards, in such pure Bodhi aspiration could they bring about boundless merits. Life is too short; don't waste energy on circling within the small arena of personal karma but make great use of one's lifetime by dedicating all efforts toward cultivating the infinite wisdom life of all beings.


Written in Chinese on September 6, 2001
Translated on September 7, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Calculated Grasping]