即染還原 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

本淨因執起障蔽,煩惱去私轉清明;
空即是色離言詮,色不異空方解脫。

密法就五毒(貪、嗔、癡、慢、疑)而修解脫,或謂「以毒攻毒」,實則是於煩惱之中修習無執及去私。即染而修,不假言詮。五毒還淨,方達解脫。


                     二○○○年七月三日
                     養和齋   於加州



Restoration within Dyes

Restoration within Dyes


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, November 21, 2007 1:30 AM
Subject: Old Poem in Calligraphy__舊詩作成書翰墨:即染還原

As requested by a disciple an old poem is written in calligraphy now.
應一弟子之提請,一舊詩作現已書成翰墨了。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
 
Yutang
鈺堂


Restoration within Dyes Yutang Lin

Hindrance arises in original purity through grasping;
Sorrows would be evacuated by selfless insights.
Emptiness is form, free from conceptualization;
Form is not different from emptiness, liberation attained.

Comment:

Buddhist tantra practices liberation within the five poisons of greed, anger, ignorance, pride and doubt. Some call the approach as "using poison as antidote to poison." Indeed it is to practice "no grasping" and "freedom from self" within sorrows. Practicing within sorrows is free from conceptualization. Five poisons being restored to original purity, only then is true liberation attained.


Written in Chinese on July 3, 2000
Translated on July 5, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Restoration within Dyess]