安於寂寥 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

虛懷不自是,晴空任雲飛;
忍讓以消業,守寂漸趨真。

見解、行徑,人各自擇。雖有守有為,而不自以為唯一之抉擇。因此離於品評,任萬象雜陳,而無礙於自在。不妄執自己之無有失誤,凡事忍讓以消前愆,則謙和自適。不營謀、附和,只在正道上恆毅從事,於寂寥之中漸漸趨近無有名相之真實。


                     二○○○年元月廿六日
                     養和齋    於加州



At Ease in Solitude

At Ease in Solitude


At Ease in Solitude Yutang Lin

Open minded without self-righteousness;
Sunny sky allows clouds to fly in all directions.
Yielding with patience to redeem past dues;
In solitude one gradually approaches purity.

Comment:

Views and paths are chosen individually. Even though abiding with principles and acting with good conscience, one does not hold one's choice as the only alternative. Thus one is free from criticism and evaluation, and allows all views and paths to be concurrent without creating hindrance to one's being at ease. Not falling into the delusion that one himself is blameless, and hence one yields with patience in all events in order to redeem past dues; consequently, one lives in humbleness and harmony. Not working on artificial schemes nor trying to please others but only to work along the right path with constancy and perseverance. In solitude one gradually approaches the reality which is free from concepts and beyond descriptions.


Written in Chinese and translated on January 26, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][At Ease in Solitude]