可行與否 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

有理奈何講不清,申訴無門空自怨;
可行自然得持續,了悟難通早休歇。

世事往往各執其理,難以溝通,而積壓心頭,成為長年之重負,無以解脫。其實,若由彼此行徑、見解之可否共事來看,則易於解決;亦即可合則任其延續,不可合則宜早休止。如此處理,合於因緣,不落勉強,或可免去長年心中陰霾之痛苦。


                     一九九九年五月卅一日
                     養和齋    於加州



Feasible or Not

Feasible or Not


Sent: Saturday, March 28, 2009 6:48 AM
To: Dharma Friends
Subject: RE: 請求墨寶

As requested by disciple Mian Yan below, one poem written in calligraphy.
應弟子綿延以下之提請,一詩作已書成翰墨。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Mian Yan
Sent: Friday, March 27, 2009 8:44 AM
To: Yutang Lin
Subject: 請求墨寶

師寶如意,

請求師寶書「可行與否」的詩句?謝謝!

可行與否 F0181

--
Best Regards,

Mian Yan

嗡媽尼悲咪吽!


Feasible or Not  Yutang Lin

Reasons abundant and yet communication impossible,
No place to plead except to hold grudge in vain.
Under feasible conditions things would naturally continue;
Seeing hindrance unsurpassable, one should renounce early.

Comment:

Worldly affairs are often interpreted differently by various people with biased views, and hence communication becomes difficult if not impossible. Many such matters are accumulated in people's minds, and over long years they would become unbearable and inescapable heavy burdens. In fact, it would be easier to resolve such predicament if these matters are reviewed according to whether people involved have compatible views and ways of handling matters. Namely, if compatible, then let it continue; otherwise, rather end it earlier. Such decisions are based on the conditions of the situation, without involving strenuous maneuvers, and might avoid long years of suffering and depression caused by continuing indecision.


Written in Chinese: May 31, 1999
Translated: September 29, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Feasible or Not]