直指源頭 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

遙求皈依愧難當,鞭長莫及豈易匡?
佛慈不允拒門外,直指源頭各登堂。

千里之外,有人求皈依。鞭長莫及,豈易匡助,只得寄贈佛書,而不敢承擔。雖然如此,佛慈又不許拒人於佛門之外,只得為彼等指出:法界中任何有情皆可直接向佛求皈依。至於能否蒙恩攝受,則視誠摯之程度而定。此法對真心欲求皈依佛門,又乏機緣親近具德之善知識者,乃一可能領得皈依之加持的方便。有心依行者,當虔心於佛像前三拜,每拜念一遍三皈依:「皈依佛、皈依法、皈依僧」。若無感應之覺受,則當繼續修習佛法,日後再求,直至有瑞應或吉夢。

                     一九九八年九月廿四日
                     養和齋    於加州



Pointing Directly to the Fountain

Pointing Directly to the Fountain


---- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, July 21, 2007 4:23 AM
Subject: Two of Three Calligraphies_第二首:直指源頭

As requested by Ben Jing.
應本淨之提請。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 卜保才
Sent: Saturday, July 21, 2007 4:13 AM
Subject: RE: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩 (GB)

As requested by Upasaka Ben Jing below, I had written the attached calligraphy, Kai Kuo Yu Wu Zhi, Opening up and No Grasping.
應本淨居士以下之提請,我已手書了開濶與無執。

He also requested me to write three of my poems in calligraphy. Those will be sent in separate emails so the file size of one email will not be too huge.
他還提請我手書我的三首詩。為避免這些檔案在一電郵中太大,所以將個別傳出。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Yutang Lin
Sent: Friday, July 20, 2007 10:32 AM
To: 'powa'
Subject: RE: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩 (GB)

I will write them.
我會寫它們。

The gatha you composed below is fine.
以下你所造的偈可以。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: powa
Sent: Friday, July 20, 2007 6:54 AM
To: 'Yutang Lin'
Subject: FW: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩 (GB)

From: 卜保才
Sent: Thursday, July 19, 2007 1:35 PM
To: powa
Subject: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩

敬禮無異大悲觀世音上師三寶足前:

沐浴著上師三寶甘露加持,在網站上研讀著上師的金剛法寶,法喜充滿。當我讀到上師的《花非花》

琉璃纖手撚花嬌,花非花時又是啥?
金剛經示乃名「花」,禪和直呼即琉璃!

開始似懂非懂,當讀跋後一愣,豁然開朗,對上師言教突然不再有疑問。回想前段時間夢中看到上師在寫有我名字(俗名,當時只出現了很精很黑的才字的豎這一筆的下端部分,但我知道是我的名字)一張黃色的紙上,上師剛勁有力,揮揮毫潑墨寫就了兩個很大的字,我記得寫第二個字時我還轉動一下紙,當時我真沒有弄清兩個字是什麼字,也沒有和任何人談起,但萌生了要上師恩賜法名的想法,也正好前幾天有人請上師賜名“心平”,所以就戰戰兢兢向上師提出請求(畢竟我們從未正式見過一面),當然網上基本天天見,上師慈悲賜名“本淨”,因弟子愚笨,進一解釋“心如虛空,毫無執取”,回想夢境中字,原來是“開闊“二字,因是繁體,當時沉靜在上師揮毫潑墨氣度中,並沒有完全看清字筆,今天思來因緣之妙,真不可思議。我能請上師寫“開闊“二字墨寶嗎?說來也巧,我從大理一師父處請得大陸聖凱法師福鼎市太姥山平興寺講解僧肇法師《肇論》的碟子,因時間關係和無法很好理解其內函,只看一兩碟就放起,閑中又思聽一二,內容是《物不遷論》,當時也沒理解,現在我這樣理解對不對,請上師聖鑒:

三世橫呈物不遷,因果報應終不壞,
心如虛空是開閣,毫無執取是本淨。

就此因緣我還想提請上師手書《普及三世》、《直指源頭》、《十玄正觀》以表上師三寶深恩。

當願眾生都深鍥開闊無執的境界,早成正覺。

普及三世 林鈺堂

時光常流無間斷,情境若逝卻可睹,
因緣未臨每預知,修法當觀通三世。

直指源頭 林鈺堂

遙求皈依愧難當,鞭長莫及豈易匡?
佛慈不允拒門外,直指源頭各登堂。

十玄正觀 林鈺堂

華嚴十玄非常情,法界緣起方融通;
一即一切小容大,心性開展在無窮!


Pointing Directly to the Fountain Yutang Lin

Incapable of undertaking requests for refuge from afar;
Even a long whip cannot reach; how could it be helped?
Buddhas compassion does not permit closing the door;
Directly point to the fountain; may all enter on their own.

Comments:

Some people requested refuge from thousands of miles away. Even a long whip cannot reach so far away; how could guidance be rendered? Besides mailing Buddhist books to them, no more dared be undertaken. Even though so, Buddhas compassion does not permit us to turn people away from the gate to liberation, hence the one thing left to do is to point out for them, that any sentient being in the Dharmadhatu may directly request refuge from the Buddha. As to whether such a request would be blessed with acceptance, it all depends on the degree of sincerity infused in it. This method is an expedience for those who are ardent in requesting refuge from Buddhism and yet lack the opportunity to be in association with proper guide on the path. Through direct request to the Buddha, it is possible for the faithful to receive the blessings of taking refuge in Buddhism. Those who would like to take refuge in this way should earnestly make three prostrations to an image of the Buddha, and each time reciting: "I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha." If there is no experience of receiving blessings associated with this activity, such as sensation of warmth or power during prostration, or a good dream following the ceremony, then one should simple continue to learn and practice the Dharma, and repeat this request at a later date until auspicious signs are attained.

Written in Chinese: September 24, 1998
Translated: August 21, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Pointing Directly to the Fountain]