逆緣同體恩 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

橫逆遭值實難免,苦難交加逼求脫。
挫折抑鬱顯習性,疑忌誹謗成關頭。
山峻水險增歷鍊,前擋後扯開旁途。
一真融通化毒垢,便感逆緣同體恩。

                     一九九八年七月十九日
                     養和齋    於加州

小跋

林成穗居士認為此詩所述對修行者的成長很有助益,請我將其中的意含以短文簡介,因而補陳於下:

人生誠然難免遭遇意外的禍事或不順心的情況。種種的困難與苦楚不斷的累積,逼得人們不得不尋求解脫的途徑;這是人們修行的起因。遇到挫折以及長期的抑鬱,人心中種種不良的習性就容易表現於言行、情緒及心思。修行的人因而得以查覺自己的毛病,而加以對治、排解或昇華。人際關係難免產生疑忌或誹謗,修行的人遇到這種關頭,不要陷入糾纏,只要繼續循菩提心的指引來從事積極的修法與佛法服務,經過歲月的考驗,自然便會平息、安渡。把種種的困難當做修行的考驗,則愈是險峻的難關便愈能增加修行者應變的能力及恆毅的堅忍力。遇到阻障及干擾、牽扯,修行者不與人爭執,而選擇別開新徑,因而更體會到法界的開闊。經過長遠的如此修行,修行者自心的執著、計較、習性、惡念、貪心、嗔恨等等惡毒及垢穢都消逝了,只有一片純真。這一片純真不再與任何人或事糾纏、計較,自然閒適、恬靜,並且對以往經歷以及面臨的苦難都存著感恩,感謝它們使菩提心能得到萌芽、長養、磨鍊、成熟,而且無限地擴展及於全法界無限時空中所有的有情,從而融入全法界為一體之無限中。

                     一九九八年七月廿五日補作



The Grace of Hindrances in the Light of Oneness

The Grace of Hindrances in the Light of Oneness


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Pianzhao'
Sent: Tuesday, March 27, 2007 3:38 AM
Subject: RE: 分享__林博士舊作今讀--溫故知新

Yes, I will write it. Good choice.
好,我會寫這篇。選得好。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Pianzhao
Sent: Monday, March 26, 2007 8:45 AM
To: Guru Buddha
Subject: Fw: 分享__林博士舊作今讀--溫故知新

慈佛,
以下這篇詩作(F0101)很鼓動人心。因此弟子誠悃請求慈尊書之。

法安
遍照

----- Original Message -----
From: Detong
Sent: Tuesday, March 13, 2007 1:58 AM
Subject: 分享__林博士舊作今讀--溫故知新

F0101   逆緣同體恩

橫逆遭值實難免,苦難交加逼求脫。
挫折抑鬱顯習性,疑忌誹謗成關頭。
山峻水險增歷鍊,前擋後扯開旁途。
一真融通化毒垢,便感逆緣同體恩。


From: 林再根-Dan S. Lin
Sent: Monday, March 26, 2007 6:48 PM
To: ytlin32
Subject: 祈請師父書寫(1)F1302:常修容忍 (2)F0101:逆緣同體恩

博士吉祥:
弟子斗膽祈請師父書寫(1)F1302 常修容忍 (2) F0101:逆緣同體恩。

 一、常修容忍:記得去年師父往赴四川弘法前夕,弟子與虹福懷著最虔敬的心趕忙印製及護貝〈大悲心要〉,冀望師父法要能有更多佛友同霑,兩人一面護貝一面背誦,不知不覺心地逐漸澄明,甚為歡喜。之後弟子於早晚作課或練功,均持續虔誦<心經>及<大悲心要>。

平時檢視自己心境,當覺我執逐漸升起,就趕緊背誦整篇<大悲心要>,緊急時甚或只誦「容忍,容忍,無不容忍,無不樂容忍」,此時無明妄念往往逐漸消失,積聚腦部渾沌氣息也迅速往下整個排空,整個人不但「鬆」了,而且也「樂」了起來,屢試不爽。在與Detong及虹福恭送師父至機場搭機途中,跟師父報告此事,並問〝何以故?〞師父很慈祥的說:「這就是超越!」

感恩慈師教導,弟子等實在受益匪淺!

二、逆緣同體恩,在恭讀Detong三月十三日所傳主旨為:分享__林博士舊作今讀--溫故知新--- <逆緣同體恩>時,內心實感觸甚深。

師父從宏觀角度講述整個人生境遇:

遭遇橫逆不順……不良的習性顯現─對治排解昇華─菩提心從事積極的修法與佛法服務……遇到阻障及干擾、牽扯,爭執,而選擇別開新徑─惡毒及垢穢都消逝了,只有一片純真……以往經歷以及面臨的苦難都存著感恩,感謝它們使菩提心能得到萌芽、長養、磨鍊、成熟--融入全法界為一體之無限中。 〈恭錄師父講解部分內文〉

弟子回顧從一九九○年至今之整個經商過程,恰恰就是師父所說的一部分,雖然因為自己怠惰,常常退轉而灰心,但如師父所說,弟子確是「對以往經歷以及面臨的苦難都存著感恩」,爾後將繼續鞭策自己努力精進,期能往「菩提心萌芽、長養、磨鍊」前行!

敬頌
聖安

                     弟子再根    祈請
                     二○○七年三月廿七日


The Grace of Hindrances in the Light of Oneness Yutang Lin

Encountering obstructions is a matter of daily life;
Hardship adding to suffering forces beings to seek emancipation.
Setback and depression reveals ones propensity and habits;
Suspicion, jealousy and slander are passes to conquer.
Steep mountains and rapid rivers enrich training and experiences;
Blocking in front and pulling in rear open together a sidewise path.
Purity permeates in harmony, sublimating poisons and dirt to naught,
Then the grace of hindrances in the light of Oneness is appreciated.

Written in Chinese: July 19, 1998

Comment added in Chinese later on July 25, 1998:

Upasaka Stanley Lam considered the content of this poem as being very helpful to the growth of practitioners, and asked me to write a short explanation to expound the hidden significance. Thereupon I wrote the epilog as follows:

In life it is indeed inevitable to come across tragic accidents or frustrating situations. All sorts of hardship and suffering keep on accumulating, thereby forcing people to seek out paths to liberation. This is the background that led to peoples engaging in spiritual practices. In the face of setback and long-term depression, various sinister habits and propensities in peoples mind would readily reveal themselves in thoughts, emotions, speeches and actions. A practitioner may thus become aware of his or her infirmity, and treat it through antidotal, mediate or sublimate ways. Human relationship are infested with suspicions, jealousy and slanders. A practitioner at such a juncture should not fall into the swamp of entanglement; instead, simply continue to follow the guidance of Bodhicitta in actively participating in Dharma practices and services, and then after having passed the test of months and years, all such difficulties would just fade away. Consider the various difficulties and hardships as trials on the path, then the more dangerous and steep the pass, the better it would enhance the practitioners ability to endure, adjust and sustain. When hindrance, interference and drag arise, a practitioner would not argue or fight with others, but choose to go on a new path and thereby experience deeper the vast openness of the whole Dharmadhatu.

After long years of practicing as described above, all the poisons and dirt of attachment, calculation, habitual propensities, sinister thoughts, greed and hatred in the practitioners mind would have faded away, and only pure innocence permeates. In this pure innocence there is no longer any entanglement or haggling with people over matters, only relaxation and tranquillity naturally prevail. Furthermore, to all the hardships, suffering and hindrance that one has ever encountered one is forever grateful because they have helped ones Bodhicitta to sprout, grow, be tried, and mature. After Bodhicitta has outgrown self-centered antagonism in this way, it unfolds without boundary to all sentient beings in the limitless time and space of the whole Dharmadhatu, and saturate the limitless-oneness which encompasses the whole Dharmadhatu.

Translated: August 14, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][The Grace of Hindrances in the Light of Oneness]