An Explanation on Warmth Felt through Blessing
釋透過加持而得的融暖覺受
Yutang Lin
Disciple Zhong Zhi wrote in his report on our first meeting that he sensed warmth in my presence, and more so when I gave him blessing through putting my hand on his top. Later whenever he thought of me, the sensation of warmth would rise up and become strong again, and he did not know why it was so. His original words in Chinese are quoted below:
弟子中旨報告與我初次見面時感到的暖受:
「內心頓感寂、明、融暖。及後臨走林博士摩頂予以加持時,內心融暖更甚於前,乃至回程之後內心稍起作意林博士,融暖感受即復堅實熾然。(此不知何故)」
The explanation in terms of Dharma teachings is as follows: The warmth he sensed is potentially present in each one of us. Due to worldly engagements the ability to have the benefit of this warmth had been curtailed to certain extent in many people. When he was sincere and had faith in meeting me, the blessing from the lineage through me awoke his natural ability. When I put my hand on his head, the direct physical contact made the flow of energy much stronger, so he sensed it more strongly. Later when he was not in my physical presence his thoughts of me connected my presence in the Dharmakaya to his mind, and that was enough to bring forth the blessings to him, and so he again sensed the same strong sensation of warmth.
在佛法的解釋是這樣的:他感到的融暖其實本就潛存於我們每個人之內。由於受到種種世間法的糾纏,很多人在相當程度上已喪失了感受這種融暖及其利益的能力。當他見我面時,他具有真誠的信心,因此傳承的加持通過我,喚醒他此種本有的能力。當我將手放在他頭頂時,身體的直接接觸更加強了這種能量的流通,因此他的感受更強烈。他離開後,對我憶念的作意連接上法身中的我,此即足以生起加持之力,故此又有了融暖的強烈覺受。
This short explanation is given to teach him and to benefit all who come across this work.
為了教示中旨及利益一切有緣閱讀此篇者而寫就本文。
March 22, 2007
El Cerrito, California
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Monday, November 05, 2007 3:15 AM
Subject: E0119 Translated into Chinese_E0119已譯成中文
Disciple Detong wanted to have the English explanation I gave in this short article translated into Chinese to benefit Chinese readers. So I told her that Disciple Stanley would be the suitable person to do it. Now Stanley, upon her request, had provided us with an excellent Chinese version. I improved it by modifying only a few words.
弟子茶桶希望將我給的這個簡短解說譯成中文以饒益中文讀者。因此我告訴她弟子成穗是譯此文的合適人選。現在成穗應她的要求,已提供此非常好的中文版本。我僅修改幾個字以完善之而已。
The work containing both English and Chinese versions is attached.
此作品含概中英文版本一併附呈。
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
Yutang
鈺堂
[Home][Back to list][English and Chinese versions in one]