不可思議
|
A smiling Buddha
The Five-Buddha crown
Dearest Guru,
最親愛的上師,
Thanks for the sketch. Are you using colour ink to draw?
謝謝您的素描。您是用彩色墨水來畫的嗎?
Because in my computer the line image is in rainbow colour, it was
very colourfull.
因為在我的電腦顯出是彩虹色的,很多彩的色澤。
My warmest regards
致上我最摯誠的問候
Yong Lee
榮利
--------------------------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "'info'"
Sent: Sunday, July 29, 2007 12:45 AM
Subject: RE:
Stanley,
成穗,
It is a natural expression of one's inner state.
這是一個人內在境界的自然表現。
Both images are attached. The sketch of Buddha I did in the doc file
was drawn many years ago while I was talking over the phone to
Upasaka Tan Seong Yeow, and I was describing to him my ideas of how
to carve a simple image of Buddha into a seal.
兩個圖檔都附呈。在doc檔案中的佛像素描是我多年前,當我在和陳祥耀居士講電話時,隨手所畫的。當時我正在跟他描述說如何刻一個簡單的佛像印。
Subsequently he carved a seal, basically based on this sketch. Some
Buddhists liked it very much, and used the sketch as letterheads.
Hence I had such a file. Right away I could not find the image file
that contained this sketch of a smiling Buddha.
後來他刻好了,基本上是依這個草圖。一些佛友很喜歡它,並且將之用於信簽上。所以我有這個檔案。目前我無法立刻找出這個素描微笑佛的圖檔。
This email is Bcc to all on my list, so they can see what you were
referring to.
此電郵以密件傳給我名單中所有的人,以便於他們能夠看到你所提及的是什麼。
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
Yutang
鈺堂
--------------------------------------------------------------------------------
-----Original Message-----
From: info
Sent: Saturday, July 28, 2007 7:22 AM
To: 'Yutang Lin'
Subject: RE:
Dr. Lin,
林博士,
It's a very nice face. Joyous, serene, and totally uncontrived. I
remember a small happy sitting monk that you drew many years ago and
put on the back of a book. This has an
analogous feel and more mature, spiritually speaking. To me, perhaps
such kind of unplanned and all natural drawings are sometimes even
more touching than some recent calligraphies.
真是莊嚴的法相。喜悅、安詳且完全的無有造作。我記得多年前您曾畫了一小張很愉悅趺座的法師相,並且是放在一本書的背後。這張也是有同樣的感覺而且在心靈上更成熟。對我而言,這種未經計畫且完全自然的畫作有時候比那些最近的墨寶更令人感動。
Regards,
法安,
Stanley
成穗
--------------------------------------------------------------------------------
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Goh Yong Lee"
Sent: Saturday, July 28, 2007 10:38 AM
Disciple Yong Lee asked me to show him the proper way to install gem
stones on the Five-Buddha crown of the statue of Avalokitesvara
(Thousand-arm Guan Yin), so I drew the attached image to indicate
the placement of gems of the five colors.
由於弟子榮利請我開示在千手千眼觀音像的五佛冠上正確的鑲嵌寶石的方式,因此我畫了附呈的圖以指示五色寶石安置的位子。
Since it was written in Chinese, I add the following explanation in
English:
1. blue, 2. white, 3. yellow, 4. red, and 5. green.
由於它是以中文寫出,所以我用英文增入以下的說明:
1,藍色,2. 白色,3. 黃色 ,4. 紅色及5. 綠色。
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
Yutang
鈺堂