開濶與無執
Opening up and No Grasping

200700721


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 卜保才
Sent: Saturday, July 21, 2007 4:13 AM
Subject: RE: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩 (GB)

As requested by Upasaka Ben Jing below, I had written the attached calligraphy, Kai Kuo Yu Wu Zhi, Opening up and No Grasping.
應本淨居士以下之提請,我已手書了開濶與無執。

He also requested me to write three of my poems in calligraphy. Those will be sent in separate emails so the file size of one email will not be too huge.
他還提請我手書我的三首詩。為避免這些檔案在一電郵中太大,所以將個別傳出。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

Opening up and No Grasping

Opening up and No Grasping


From: Yutang Lin
Sent: Friday, July 20, 2007 10:32 AM
To: 'powa'
Subject: RE: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩 (GB)

I will write them.
我會寫它們。

The gatha you composed below is fine.
以下你所造的偈可以。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: powa
Sent: Friday, July 20, 2007 6:54 AM
To: 'Yutang Lin'
Subject: FW: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩 (GB)

From: 卜保才
Sent: Thursday, July 19, 2007 1:35 PM
To: powa
Subject: 緣起不可思議,叩謝上師三寶深恩

敬禮無異大悲觀世音上師三寶足前:

沐浴著上師三寶甘露加持,在網站上研讀著上師的金剛法寶,法喜充滿。當我讀到上師的《花非花

琉璃纖手撚花嬌,花非花時又是啥?
金剛經示乃名「花」,禪和直呼即琉璃!

開始似懂非懂,當讀跋後一愣,豁然開朗,對上師言教突然不再有疑問。回想前段時間夢中看到上師在寫有我名字(俗名,當時只出現了很精很黑的才字的豎這一筆的下端部分,但我知道是我的名字)一張黃色的紙上,上師剛勁有力,揮揮毫潑墨寫就了兩個很大的字,我記得寫第二個字時我還轉動一下紙,當時我真沒有弄清兩個字是什麼字,也沒有和任何人談起,但萌生了要上師恩賜法名的想法,也正好前幾天有人請上師賜名“心平”,所以就戰戰兢兢向上師提出請求(畢竟我們從未正式見過一面),當然網上基本天天見,上師慈悲賜名“本淨”,因弟子愚笨,進一解釋“心如虛空,毫無執取”,回想夢境中字,原來是“開闊“二字,因是繁體,當時沉靜在上師揮毫潑墨氣度中,並沒有完全看清字筆,今天思來因緣之妙,真不可思議。我能請上師寫“開闊“二字墨寶嗎?

說來也巧,我從大理一師父處請得大陸聖凱法師福鼎市太姥山平興寺講解僧肇法師《肇論》的碟子,因時間關係和無法很好理解其內函,只看一兩碟就放起,閑中又思聽一二,內容是《物不遷論》,當時也沒理解,現在我這樣理解對不對,請上師聖鑒:

三世橫呈物不遷,因果報應終不壞,
心如虛空是開閣,毫無執取是本淨。

就此因緣我還想提請上師手書《普及三世》、《直指源頭》、《十玄正觀》以表上師三寶深恩。

當願眾生都深鍥開闊無執的境界,早成正覺。

普及三世 林鈺堂

時光常流無間斷,情境若逝卻可睹,
因緣未臨每預知,修法當觀通三世。

直指源頭 林鈺堂

遙求皈依愧難當,鞭長莫及豈易匡?
佛慈不允拒門外,直指源頭各登堂。

十玄正觀

華嚴十玄非常情,法界緣起方融通;
一即一切小容大,心性開展在無窮!


[Home][Back to list]Chinese and English versions in one file]