耐得孤寂   林鈺堂   簡繁轉換 - 繁體

 

對修行佛法者而言
孤寂是寶

離群索居
不是為了變成癡呆 無所事事
而是便於隔絕世俗往來應對的干擾
使眼前狹隘的世間顧慮不復障蔽
令清明寧靜純粹的心地
專注在輪迴中眾生的諸苦
   一切無常遷變之速
自然看清菩提行徑與世間作為之重輕
而致力於修法及以佛法服務來救渡上

每當一位有心修行者
不安於目前一步一步的進展
想看到修行或弘法的結果
或急於尋求伙伴 捷徑 高法
像這樣的 被想法與欲望盲目地推動
便是修行障礙萌生的機緣

真正了悟無常而要踏實修行者
需要耐得孤寂
一步一步在法界整體的眼界中進展
纔會終究得果

                   二○一四年十一月六日
                   養和齋    於加州



 

Enduring Solitude

Yutang Lin

 

To a Dharma practitioner
Solitude is precious

Staying away to live alone
Not to become dull and having nothing to do
But to barricade disturbance arising from worldly mingling
So that no more hindrance arises
   from narrow and temporary worldly considerations
And to enable one's mind to remain in clarity, tranquility and purity
To concentrate on observing
   all kinds of suffering as endured by beings in transmigration
   and rapidity of impermanence in evolution of all phenomena
Thus one naturally awakes to the weights on the universal scale
   of Bodhi activities and worldly engagements
And turns to devoting oneself into Dharma practices and services
   for the universal salvation of all beings to full enlightenment

Whenever a person intending to engage in Dharma activities
   Not satisfied with current step-by-step progress
   But eager to see results of Dharma practices or services
   Or wishing to seek companions, fast track, or "advanced" teachings
Those who are thus blindly pushed forward by illusions and wishes
Are indeed creating opportunities for hindrance to awakening to arise

Dharma practitioners who has genuinely grasped the significance of Impermanence
And intends to continue with solid Dharma practices and deeds
Need to be able to endure solitude on the enlightenment path
Making progress step by step with the panoramic view of Dharmadhatu in Oneness
Eventually such a practitioner will attain the fruits of enlightenment

 

Written in Chinese and translated on November 6, 2014
El Cerrito, California