待其自悟   林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

 

 

佛菩薩不是很慈悲的嗎
為甚麼佛法中還有「待其自悟」的說法
這樣子豈非太消極了
我們學佛不是應當希望眾生早日成佛
而積極加以開導勸化嗎

只因眾生所執著的
便是他們的立場、見解以及自認的利害
別人只能經由言教與身教
幫他們省悟其中的偏差以及帶來的苦果
即使他們能體悟一些
往往也捨不得、放不下
更不知如何才能「無所住而生其心」
遑論無所求而施菩提行了

如果不停地勸諭
對執著表相及計較成性的人來說
反而只會引生不斷的糾纏
而不能領會到佛法一切作為之目的只在於達到解脫
所以在曉喻佛理之後
只能為彼等祈求佛佑
而靜待機緣成熟
直到他們心中塵埃落定 不復自擾
才能看見及享受本自清明的無限風光

                     二○一二年十月廿四日
                     養和齋    於加州

 

Waiting for Their Self-awakening

 

Yutang Lin

 

 

Aren't Buddhas and Bodhisattvas very compassionate
Why in Dharma there is saying like "waiting for their self-awakening"
Isn't this kind of attitude too passive
As Buddhists shouldn't we wish all beings to attain enlightenment sooner
And hence actively provide enlightening advices and conversion

This is only because what sentient beings are grasping to
Are exactly their stands, views and self-recognized gains and losses
Others can only help them through personal speeches and activities
To realize the biases within and the consequential fruits of suffering
Even if they could comprehend some of these
Often they could not renounce and let go of any of these
Not to mention knowing how to "raise intentions without preconceptions"
And even to practice Bodhi activities without any seeking

If advices were incessantly given
To people who are grasping to appearance and accustomed to comparing
It would, to the contrary, induce continuous entanglement
And fail to help them realize that
All contrivances of Dharma aim at only the attainment of emancipation
Therefore after having expounded the reasoning of Dharma teachings
One could only pray for Buddha's blessing on them
And silently wait for their enlightening causal conditions to meet and mature
Only until the worldly dusts in their minds have settled down
And they have ceased to bother themselves with relentless thoughts
Can they see and enjoy the boundless panorama that is originally pure

 

Written in Chinese and translated on October 24, 2012
El Cerrito, California