表法   林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

 

 

吾人所作
不論如何廣大宏偉
由無限看來
皆甚微渺 不足道矣

既然如此
佛法所論皆無盡無限
吾人所謂修行
豈非皆屬不著邊際之玩笑

非也
何以故
著相而論
則有限之修為
豈能企及無限之佛果
更可謂失之千里萬里而勾不著

但若能不著於表相
而以種種有限之修為
表法
亦即表達無限之境地之作為
則不但不為有限之表相所限
更能進而以不計質量之超脫
藉微渺之有相而行佛無盡救脫之事業

若能通達此「表法」之理
不但不復為相所限所拘泥
反能以此電光火石之一生
融入法界
行遍諸佛之無盡大願大行

 

一一年三月十五日
養和齋    於加州    



 

Representing the Significance of Dharma

 

Yutang Lin

Whatever we do
No matter how expansive and grandeur
From the point of view of infinity
Are excessively trivial, not worthy of mentioning

Since it is so
What Dharma refers to are all endless and limitless
Our so-called "Dharma practices"
Aren't they all jokes that do not even touch the real thing

That is not the case
Why is it so
Arguing from the point of view that grasps to forms
All Dharma activities are finite by nature
And hence could not be expected to reach
Fruits of Buddhahood that is boundless
One could even say that
It is beyond reach by far more than thousands of miles

However, if one could be free from grasping to forms
And uses all sorts of finite Dharma activities
To represent the significance of Dharma
In other words, to express activities born of boundless sphere
Then one will not only be unconfined by finite formalities
But also, through transcendence beyond quality and quantity
Employ tiny formality to carry out Buddhas' boundless salvation

If one could comprehend fully the meaning of this
"Representing the significance of Dharma"
Then one will no longer be limited and tangled by formality
But instead one will be able to use this life
Which is as brief as lightning or spark of fire
To merge into oneness with the Dharmadhatu
And carry out all boundless Bodhi vows and activities of all Buddhas

 

Written in Chinese and translated on March 15, 2011
El Cerrito, California

[Home][Back to list][Representing the Significance of Dharma]