自修為先 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

學了一些佛法的道理
有的就拿來說別人該如何
但是這些說法中
難免有自己一偏的選擇
  那是無以自覺的盲點
世界如此廣闊
眾生品類複雜又繁多
先管其他就無暇淨心了

悉達多太子
想解生老病死的謎團
發心是為一切眾生
修行卻是先修自心
慈悲及於一切
實行卻是先捨私愛
他是成佛的榜樣
學佛者莫忘了倣效

自心淨化了
自身的纏縛鬆盡了
纔能真正教導他人
纔能救渡一切眾生
所以先顧自修並非以自了為是
而是腳踏實地的修法
至於面臨問題時的抉擇
則依菩提心來考慮及決定


                     二○一○年二月二日
                     養和齋   於加州


Cultivate Oneself First Yutang Lin

Having learned some Dharma teachings
Some would apply them to demand others to become such and so
But in such demands it is unavoidable to have implicit
Personal choices that are biased
    And those are blind spots that one could not be aware of
The world is so wide and vast
Sentient beings are so numerous and of extremely diverse varieties
If one minds others first, there will be no time for cleansing of one’s mind

Prince Siddhartha Gautama
Intended to resolve the puzzle ball of birth, aging, sickness and death
His aspiration aimed at helping all sentient beings
His practice began with his own cultivation on the enlightenment path
His compassion encompassed all sentient beings
In deeds he first renounced personal love and ties
He is undoubtedly the epitome of full enlightenment
Subsequent seekers of enlightenment should not forget to imitate his fine example

Only after one’s mind have been purified
And all bondage on one’s body have been untied
Can one genuinely guide others on the path to enlightenment
Can one save all sentient beings from transmigration in suffering realms
Hence, cultivating oneself first does not imply complacency with self-attainment
But a solid way of practicing Dharma
As to choices made when facing real-life situations
A practitioner should ponder and decide in light of Bodhicitta


Written in Chinese and translated on February 2, 2010
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Cultivate Oneself First]