散佈星際 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

小小的人心中
擠滿了這麼多念頭
也難怪煩惱的多
開心的少
  
何不將這些念頭
散佈到太空的群星上去

慈善的念 清淨的念
放在月球上
遇到人心險惡的暗夜
就仰望它們的清輝

貪嗔的心 愚傲的心
猜疑的念 嫉妒的情
送到最遠的星球上去
讓它們寄失了
或者懶得老遠再領回來
最好送進黑洞 永遠消逝了

在每一個星球上
都想一尊佛 一尊菩薩
或者一位上師
當我們仰望時
就觸目菩提 滿懷智悲了


                     二○○七年十二月廿七日
                     養和齋     於加州



Scattered among Stars

Scattered among Stars


Scattered among Stars Yutang Lin

In tiny bitsy human mind
So many thoughts and feelings are crowded here
No wonder many are full of sorrows
And few are open and happy

Why not scatter all these thoughts and feelings
     to the stars in outer space

Merciful and charitable thoughts, pure thoughts
Deposited on the Moon
In dark nights of human treacherous intentions
We will look up to their clear brightness

Greedy minds, angry minds, ignorant minds, arrogant minds
Suspicious thoughts, envious feelings
Sent to those farthest heavenly bodies
So that they will be lost in the mailing
Or too troublesome to make the long trip for their redemption
Best is to send them into black holes for never return

On each and every star
Think of a Buddha, a Bodhisattva
Or a Guru
When we look up into the sky
Everything in sight would be Bodhi
And our minds would be fulfilled with wisdom and compassion


Written in Chinese and translated on December 27, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Scattered among Stars]