分水嶺 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

大川小溪逢嶺分,法流世態因私隔;
無心之際原一水,壁壘忽起即斷絕。

修行生涯,法流川河。輾轉既久,分合不一。私心難越,嶺障合流。心唯菩提,自然長遠。

二○○五年六月廿九日 養和齋    於加州


Watershed@Yutang Lin

Large river and small brook separate as they encounter watershed.
Dharma stream and worldly ways are divided by self-centeredness.
As innocence prevails all are in oneness as water of the same source.
With sudden arising of walls and barriers they become disconnected.

Comment:

Life of practicing Dharma is like a river of Dharma stream. Having turned and wound for long years there were joining and leaving now and then. As personal considerations could not be overlooked, they became the watershed to divide the river. While minds abiding only on Bodhi will naturally stay with the Dharma stream for long.

Written in Chinese and translated on June 29,2005
El Cerrito, California

 

[Home][Back to list][Watershed]