眾緣和合 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

眾緣和合方圓成,心存感恩普敬重;
見解行止修融通,隨事遷就積功德。

任一事欲得圓滿,皆需種種因緣之和合。因此,吾人於平安順遂之際,宜心存感恩,平時則宜普遍敬重一切,以增進順緣。見解之廣狹、堅柔,行止之取捨、執轉,皆可修習如何融通,以普益牽涉所及。若能隨事遷就,不但可能略減世間苦楚,甚且有時足以助成功德。

此乃圓融見地;修行者處世,宜細心體會之。


                     二〇〇四年六月十四日
                     養和齋    於加州



Harmonious Combination

Harmonious Combination


Harmonious Combination Yutang Lin

Only upon harmonious combination of all conditions is accomplishment sound.
Maintaining a grateful attitude one humbly pays respects to all one encounters.
Cultivate accommodation in one's views, interpretations and action or inaction.
As tolerance permeates all matters on hand meritorious credits are cumulating.

Comments:

For any matter to be perfectly accomplished it takes all sorts of causal conditions to gather into a harmonious combination. Therefore, at any moment when we have peace and things are going smooth we should be grateful, and in daily life we had better maintain a respectful attitude toward all that we happen to encounter so as to cultivate favorable conditions. The width or narrowness of views, the stubbornness or flexibility of insistence, the choosing or renouncing of actions or inaction, and the grasping or switching of preferences could all be cultivated toward more harmonious accommodations so as to benefit universally all involved. If one could accommodate in all matters on hand, then not only could one slightly reduce suffering in the world but also might one in some cases help achieve meritorious deeds.

The view stated above stems from harmonious comprehension of matters. For a practitioner to live properly in the world such view could be carefully pondered for a beneficial insight.


Written in Chinese and translated on June 14, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Harmonious Combination]