切實 林鈺堂

高調乍聽易感人,切實細審行不通;
一廂情願推理想,頓忘世途舉步艱。

宣揚理想,每易感人。奈何世路,舉步唯艱。不切實際,空言無益;說者聽眾,兩皆不覺。「擁抱敵人」,寬容有餘;對方不願,又待如何?「寬恕一切」,說來容易;若非久修,誰能做到?「恩怨俱泯」,滿心期盼;因果未了,如何化解?唯有行者,步步踏實,一聞妄語,即知破綻。少吹多修,方得實益;聊申警誡,願共勉旃。


                     二○○三年八月八日
                     養和齋   於加州


Close to Reality Yutang Lin

High ideals could easily move people upon hearing;
Under careful scrutiny they're deemed inapplicable.
One-sided wishful reasoning might sound plausible,
In oblivion of difficulty involved in each step taken.

Comment:

Propagation of ideals often readily moves people. Nevertheless, in the reality of the world each step taken always involves some degree of difficulty. Not in touch with reality, such vain words lack real benefits. Unfortunately, some speakers and their audiences all seem to be unaware of the inapplicability. "Embrace your enemy" shows more than just tolerance; if the opponent would not accept it, then what to do? "Forgive everything" is easily said; unless one has practiced it for a very long time, who could actually achieve it? "Let grudges and gratitude be bygones" might be expected wholeheartedly; when causal chains are still connected, how could their consequences be nullified? Only practitioners that are used to taking solid steps could sense the cracks upon hearing such sayings. Real benefits will be gained only when one puts more into practice and less into boasting. A few reminders are offered above with the hope that we would all refrain from making such mistakes.


Written in Chinese on August 8, 2003
Translated on August 9, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Close to Reality]