求全 林鈺堂

因緣圓具萍水逢,盈虧消長瞬間臨;
求全處世唯添苦,缺限互補成變通。

世事難得圓滿,更何況遷變不停。求全之心態往往令人自苦不已,而又促成對他人及環境的苛責習性。若能看清,世間本來就是缺限充斥,則可免於求全之苦,並且令人易於轉思如何利用種種缺限之互補,來達到變通的解決之道。


                     二○○一年七月七日
                     養和齋   於加州

編註:

余不解詩中「缺限」之意,蒙師慈示如下:

Usual meaning. No one and nothing is perfect, so we have to work with given situations.
本篇中的缺限是一般意義:乃指缺點及限制之意。沒有人及事物是完美的,所以我們必須依處境來做事。



Demanding Perfection

Demaning Perfection


Demanding Perfection  Yutang Lin

Duckweed and water meet where conditions proper.
Wax or wane would soon change only after a blink.
Demanding perfection would only make it difficult.
Mutually compensating defects to achieve solution.

Comment:

Things in the world are hardly perfect, not to mention the threat of constant changes and instability.The attitude of demanding perfection often causes incessant self-torture, and leads to habitual complaining about others or situations. If one could realize clearly that the world is full of unsatisfactory defects, then one would be spared the suffering of demanding perfection. Furthermore, it would become easier for one to consider instead how to utilize mutual compensation of defects to attain feasible solutions.


Written in Chinese on July 7, 2001
Translated on July 17, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Demanding Perfection]