無擾 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

愛人以德出勸諫,忠言逆耳難蒙聽;
三緘其口示無擾,塵埃落地易看清。

勸諫意在責善求全,但各人見解、行徑迥異,致使此舉往往徒費言詞。於此分際,宜緘默守拙,免去互擾。言詞之對立消失後,心地較清明,反而有助當事者看清真相。


                     二○○一年四月廿七日
                     養和齋    於加州


No Disturbing Yutang Lin

Caring for others in virtuous ways, advice is offered.
Frank words being harsh to the ears, seldom accepted.
Refraining from making speech to show no disturbing.
Dusts having fallen on the ground, easier to see clearly.

Comment:

Advice is offered in order to help achieve improvement. However, due to the vast differences in people's views and ways, such offers often turn out to be ineffectual employment of speeches. At such junctures it would be wise to remain silent and accept one's inability to convince others. Thus mutual disturbance could be avoided. Once the antagonism built up by words has diminished, it would become easier for people involved to see the facts clearly by themselves.


Written in Chinese and translated on April 27, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][No Disturbing]