默默相助 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

心淨不欲提險惡,世情練達減譏評,
見識添廣容忍增,援手藉傳同舟忱。

心中清淨自然不欲言及世間險惡之事。通達事理,能設身處地,就減少了許多旁觀的風涼評語。眼界開闊,瞭解種種可能的情況及處置,則易於包容,無需抗衡。盡己所能,隨緣互助,略表同舟共濟之忱。


                       二○○○年七月十二日
                       養和齋    於加州



Silently Helping One Another

Silently Helping One Another


Silently Helping One Another Yutang Lin

Pure mind would not mention wicked affairs.
Understanding worldly matters reduce ridiculing others.
As view broadened tolerance gains depth.
Helping one another as a token of being in the same boat.

Comments:

When mind becomes pure one naturally would not want to mention wicked affairs. Understanding the nature of worldly situations would enable one to think in other's shoes; consequently, many ineffectual criticisms that are biased by lack of on-hand experiences would not arise. With a broad and deep view to see many possible scenarios and approaches one would develop great tolerance that is free from antagonism. Doing what one could to extend a helping hand to others according to situations encountered, this is just a token of the profound awareness of being in the same boat with others as sentient beings suffering through life and death.


Written in Chinese and translated on July 12, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Silently Helping One Another][Polish version]