心淨脈返原 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

心跡氣路互牽成,淨念調息相貫通;
抽絲剝繭層層盡,妄執頓消脈返原。

心行與氣脈互相影響而形成個人的模式。修習淨念相繼與調息修氣乃一體兩面之用功方法,以達身心完整、徹底之解脫。經過長遠之努力,加上投入佛法之服務,方能漸漸由身心之纏縛中,如抽絲剝繭般地,一層一層地解脫出來。只有當妄執頓然消逝之時,氣脈方得以返回原狀。

                     一九九九年三月十日
                     養和齋   於加州


Mind Purified Then Channels Restored  Yutang Lin

Traces of mind and paths of inner wind shape each other;
Purifying thoughts and regulating breaths affect mutually.
Pulling threads from a cocoon, layer after layer till end;
Illusive grasping suddenly gone and channels restored.

Comment:

Ways of mind and passages of inner air mutually affect one another to shape the mode of each individual. Practicing to sustain pure thoughts consecutively and regulate breathing for cultivation of inner air are two sides of a coin. Their common goal is to achieve complete and thorough emancipation of body and mind in harmony. Only through long-term devoted efforts in Dharma practices and services can one gradually become free from the entanglement of body and mind; the process may be likened to pulling threads from a cocoon till exhaustion. Only when illusive grasping suddenly disappears, can inner channels of air restore to their original healthy path.

Written in Chinese: March 10, 1999
Translated: September 18, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Mind Purified Then Channels Restored]