首 頁  養和齋全集 Dr. Lin's Works 曲肱齋全集 Yogi Chen's Works

F0005 P0012 簡繁轉換 - 繁體

 

Learning from the Dead

Dr. Yutang Lin

I

As I walk in the cemetery,
I read the tombstones one by one;
Although only a few lines each,
To a careful eye they tell many stories.

 

II

All the things that we worry about, fight for or accomplish,
In the end are reduced to two dates of birth and death!
When we live we are separated by status and households;
When we die we come here to lie down side by side.

 

III

The dead are my real teachers;
They teach me through their eternal silence!
A walk through the cemetery simply dissipates all my worries.
The dead cleanse my mind by the vivid example of their existence!

 

IV

Suddenly I see that life could end at any moment!
Once I realize that I am so close to death I am instantly free in life.
Why bother to criticize or fight with others?
Let me just be pure in mind and enjoy living!

 

V

Anyone we come across is sure to be
With us for only this moment!
Let us be kind to each other
And make life a merry-go-round!

 

VI

May all who are lost in the sorrows and worries of life,
Wake up to the fact of the closeness of death!
Once you see impermanence face to face,
You will enjoy peace and freedom for life!

 

 

 






 

從死學生

林鈺堂


尸林漫步踏斜陽,一一墳誌用心讀;
寥寥幾字名時地,聚散長短自然陳。

 

一生憂擾或爭執,世間功名與榮華,
至此皆如霧消散,唯餘生辰與忌辰!

 

生前貴賤貧富殊,各據地盤與山頭;
死後同聚尸陀林,枯骨橫列成比鄰。

 

死者是我真教師,無言傳盡無限訣!
墳場歸來心自淨,此行無生勝有生!

 

經行尸林頓然悟,生死只隔咫尺間!
一旦覺悟死生近,頓時花鳥有閒情。

 

哪來時間行爭論?何不放下任自真!
虛偽逢迎只因迷,無貪無求樂天真。

 

此刻同聚不久長,誰能保證再見歡?
拋棄心機與城府,笑顏相對樂一場!

 

苦海浮沉迷失客,早日醒悟死非遙!
一朝識得無常道,一生和平與消遙。

 

一九九四年


 





 


南北傳經文比對(莊春江作):
  「觀」,南傳作「看」(passati),菩提比丘長老英譯為「看見」(sees),這是指「看到了內涵」,也就是「理解」的意思。
  「正觀」,南傳作「正見」(sammādiṭṭhi),菩提比丘長老英譯為「正確的見解」(right view),也就是「八聖道」(或譯為「八正道;八支聖道」)中的「正見」。
  「只是無常的」(aniccaññeva, aniccaṃ eva),菩提比丘長老英譯為「為不持久的」(as impermanent)。
  「如觀無常,苦、空、非我亦復如是。」應該分別是以「無常、苦、空、非我」為「觀」的內容之四部經(SN.22.12-14四經相類),「正聞本」經號依此計算,符合SA.7「歡喜奉行」後的攝誦內容,應是原典的樣貌。